主题:建设文化自信──从词汇翻译谈起
主讲人:曾泰元(台湾东吴大学、副教授)
时间:4月21日13:30—15:30
所在:校本部C512室
分类: 外国语学院“语言文化与天下文明”系列讲座(六)
主讲人简介:
现任台湾东吴大学英文系副教授,,曾二度担当台湾东吴大学英文系主任,,本学年为复旦大学外文学院会见学者,,为研究生开授《英语词汇研究:辞书视角》。。。台湾大学外文系学士,,美国伊利诺大学香槟校区语言学硕士、博士,,学术专长为辞书学、英语词汇研究、中英词汇翻译。。。曾任台湾翻译学学会执行长、辞书及语料库研究中心召集人、台北林语堂故宅执行长。。。加入编辑过数本英汉、汉英辞书,,包括《建宏e世代英汉辞典》副主编、《牛津高阶英汉双解辞书》第7、8、9版特约编辑、《麦克米伦高级英汉辞书》(繁体版)副总编辑。。。现在担当《中华汉英大辞书》特约编辑和《韦氏高阶英汉双解辞书》特约审定。。。揭晓过学术论文数十篇,,曾受邀到北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、复旦大学、南京大学、浙江大学和广东外语外贸大学等著名高校举行讲座。。。有多篇谈论、随笔、专栏文章见诸于《文汇报》、《新民晚报》、《南方周末》等报纸和《英语天下》、《英语学习》等杂志。。。
讲座简介:
中国的总体国力日渐强盛,,在天下舞台上的文化影响力也越发显著,,然而许多中国人的文化自信仍嫌缺乏。。。缺乏文化自信,,反映在语言上,,就是特色词汇英译时习惯接纳同化战略,,也就是迎合英语人士,,喜畛刳英文里兜圈子,,好比“粽子”说rice dumpling(米团),,“清明节”说Tomb Sweeping Day。。。反之,,一样的例子,,有文化自信的人倾向于接纳异化战略,,也就是肯定自我,,诉诸音译,,把“粽子”称为zongzi,,把“清明节”说成Qingming。。。英文辞书收录了数百个来自中文的词汇,,绝大部分都是音译,,而我们对此却所知甚少,,许多时间还在绞尽脑汁,,想方想法替这些中文词汇英译。。。英语人士都已经肯定我们了,,而我们却照旧没有胆量高声说出来,,没有自信大方用出去。。。
此次讲座,,讲者将以众多的实例来说明,,音译文化特色词是条不卑不亢的正道,,放眼天下皆是云云。。。我们要建设文化自信,,词汇翻译一定要放胆地跨出这一步。。。